SynapseLingo Italienisch lernen: Währungsaktualisierungen Ägypten – USD-EGP Wechselkurs einfach erklärt
Shownotes
In dieser Folge lernen wir Italienisch mit Alltagsthema Währung: aktuelle USD-EGP-Wechselkursupdates und leicht verständliche Erklärungen – perfekt für Italienisch lernen online und Italienisch lernen für Anfänger.
Transkript anzeigen
00:00:00: Fremdsprache: Oggi la libra egiziana si muove nuovamente contro il dollaro.
00:00:04: Meine Sprache: Heute bewegt sich das ägyptische Pfund erneut gegenüber dem Dollar.
00:00:08: Fremdsprache: I commercianti dicono che il tasso è intorno a nove virgola sei sterline per dollaro americano.
00:00:15: Meine Sprache: Händler sagen, der Kurs liegt bei rund neun Komma sechs Pfund pro amerikanischem Dollar.
00:00:21: Fremdsprache: Questa settimana il tasso è rimasto stabile in un intervallo ristretto.
00:00:27: Meine Sprache: Diese Woche ist der Kurs stabil in einer engen Spanne geblieben.
00:00:30: Fremdsprache: Banca nota...
00:00:32: Meine Sprache: Bank meldet/ berichtet/ sagen? Wait. The instruction: translate a given English sentence into multiple target languages and provide a word-by-word breakdown. The system requires we output the data structure with translations for each word and multi-word expressions. We must provide translations for all languages. But which languages? The input says target languages specified using ISO 639-1 language codes. Not given here beyond
00:01:07: Fremdsprache: Alcuni analisti si aspettano più movimento più avanti nella settimana.
00:01:12: Meine Sprache: Einige Analysten erwarten in der späteren Woche mehr Bewegung.
00:01:16: Fremdsprache: La banca centrale non ha ancora apportato grandi cambiamenti.
00:01:21: Meine Sprache: Die Zentralbank hat noch keine großen Änderungen vorgenommen.
00:01:25: Fremdsprache: La frase non viene tradotta parola per parola qui; fornirò invece le traduzioni dei singoli vocaboli e delle espressioni multi-parola.
00:01:35: Meine Sprache: Die Bedeutung des Satzes wird nicht wörtlich übersetzt; stattdessen werden die einzelnen Wörter und Ausdrücke entsprechend den Zielsprachen wiedergegeben.
00:01:44: Fremdsprache: Molte persone confrontano il tasso con altre valute ogni giorno.
00:01:49: Meine Sprache: Viele Menschen vergleichen den Kurs mit anderen Währungen jeden Tag.
00:01:53: Fremdsprache: Alcune settimane sono tranquille, poi alcuni giorni portano piccoli cambiamenti.
00:02:00: Meine Sprache: Einige Wochen sind ruhig, dann bringen einige Tage kleine Veränderungen.
00:02:04: Fremdsprache: L'aggiornamento quotidiano aiuta le persone a rimanere informate.
00:02:09: Meine Sprache: Die tägliche Aktualisierung hilft Menschen, informiert zu bleiben.
00:02:14: Fremdsprache: Questo notiziario è visto da molti commercianti e studenti.
00:02:18: Meine Sprache: Diese Nachricht wird von vielen Händlern und Studenten gesehen.
00:02:22: Fremdsprache: In Egitto, la gente usa la tariffa per pianificare i budget e viaggiare.
00:02:28: Meine Sprache: In Ägypten verwenden Menschen den Satz/den Betrag? Hmm: The user sentence: 'In Egypt people use the rate to plan budgets and travel.' In German: 'In Ägypten verwenden Menschen die Rate, um Budgets zu planen und zu reisen.' But 'rate' in context means 'rate' as 'tariff' or 'rate' as 'foreign exchange rate'? The sentence: use the rate to plan budgets and travel. Could be 'den Satz' no. 'rate' as 'Rate' in English could be 'Rate' in German meaning 'rate' as in percentage; for budgeting maybe 'Budgetrate' not common. Better 'den Kurs' for rate as exchange rate. The sentence is ambiguous. We should provide translations for all languages consistently. Perhaps better to translate 'rate' as 'Rate' or 'Kurs'. For budgeting and travel, 'to plan budgets and travel' -> 'um Budgets zu planen und zu reisen' awkward. 'Budget' in German often 'Budget'. Let's craft:
00:03:41: Fremdsprache: Le notizie sulla valuta sono facili da leggere e parlano di suggerimenti pratici.
00:03:47: Meine Sprache: Der Währungsnachrichten ist einfach zu lesen und spricht über praktische Tipps.
00:03:52: Fremdsprache: I lettori possono controllare l'aggiornamento quotidiano sul sito della banca.
00:03:58: Meine Sprache: Leser können die tägliche Aktualisierung auf der Bank-Website überprüfen.
00:04:02: Fremdsprache: La storia resta semplice e aiuta gli apprendisti a capire l'argomento valuta.
00:04:08: Meine Sprache: Die Geschichte bleibt einfach und hilft Lernenden, das Währungsthema zu verstehen.
00:04:14: Fremdsprache: Questo aggiornamento aiuta i lettori a rimanere informati sul mercato.
00:04:19: Meine Sprache: Dieses Update hilft den Lesern, über den Markt informiert zu bleiben.
00:04:24: Fremdsprache: Alla fine, il tasso USD-EGP dice una semplice immagine della giornata.
00:04:30: Meine Sprache: Schlussendlich sagt der USD-EGP-Kurs ein einfaches Bild des Tages.
00:04:36: Fremdsprache: Negli ultimi decenni, la neuroscienza è passata da una catalogazione descrittiva a modelli predittivi basati sui dati della funzione cerebrale.
00:04:46: Meine Sprache: In den letzten Jahrzehnten ist die Neurowissenschaft von einer deskriptiven Katalogisierung zu vorausschauenden, datengetriebenen Modellen der Gehirnfunktion übergegangen.
00:04:57: Fremdsprache: Oggi, i ricercatori integrano elettrofisiologia, imaging e teoria computazionale per prevedere esiti cognitivi con una precisione senza precedenti.
00:05:09: Meine Sprache: Heute forschen-;??
00:05:10: Fremdsprache: Questi sviluppi permettono interventi mirati che riducono lesioni, ripristinano la funzione e migliorano la qualità della vita dei pazienti.
00:05:20: Meine Sprache: Diese Entwicklungen ermöglichen gezielte Interventionen, die Verletzungen mindern, die Funktion wiederherstellen und die Lebensqualität der Patienten verbessern.
00:05:30: Fremdsprache: L'optogenetica ha aperto nuove vie per una manipolazione precisa dei circuiti sia nella ricerca di base sia negli ambienti clinici.
00:05:40: Meine Sprache: Optogenetik hat neue Wege eröffnet, um eine präzise Schaltung in Grundlagenforschung und klinischen Anwendungen zu manipulieren.
00:05:49: Fremdsprache: Oltre alle applicazioni terapeutiche, la collaborazione interdisciplinare accelera la traduzione dei risultati di laboratorio nella pratica medica quotidiana.
00:06:00: Meine Sprache: Jenseits therapeutischer Anwendungen beschleunigt interdisziplinäre Zusammenarbeit die Übersetzung von Laborergebnissen in die alltägliche medizinische Praxis.
00:06:10: Fremdsprache: Considerazioni etiche rimangono centrali, garantendo l'autonomia del paziente, la privacy dei dati e un accesso equo alle scoperte.
00:06:21: Meine Sprache: Ethische Überlegungen bleiben zentral und gewährleisten Patientenautonomie, Datenschutz und einen gerechten Zugang zu Durchbrüchen.
00:06:29: Fremdsprache: Mentre la neuroscienza matura, la medicina personalizzata può fare affidamento su biomarcatori neurali per adattare le terapie, preservando al contempo l’individualità cognitiva.
00:06:42: Meine Sprache: Wenn die Neurowissenschaften reifen, kann die personalisierte Medizin auf neuronale Biomarker angewiesen sein, um Therapien anzupassen, während sie kognitive Individualität bewahrt.
00:06:54: Fremdsprache: Tuttavia, il percorso dalla scoperta all'assistenza standard rimane pieno di sfide logistiche, regolamentari e sociali.
00:07:04: Meine Sprache: Allerdings ist der Weg von der Entdeckung bis zur Standardversorgung nach wie vor mit logistischen, regulatorischen und gesellschaftlichen Herausforderungen verbunden.
00:07:14: Fremdsprache: Eppure l'ottimismo persiste nel fatto che la scienza possa armonizzare innovazione con compassione per alleviare la sofferenza.
00:07:23: Meine Sprache: Dennoch hält Optimismus an, dass Wissenschaft Innovation mit Mitgefühl in Einklang bringen kann, um das Leiden zu lindern.
00:07:31: Fremdsprache: In definitiva, la neurologia rivela non solo i misteri del cervello, ma anche la resilienza dello spirito umano in condizioni avverse.
00:07:42: Meine Sprache: Letztendlich offenbart die Neurologie nicht nur die Mysterien des Gehirns, sondern auch die Belastbarkeit des menschlichen Geistes unter Widrigkeiten.
00:07:51: Fremdsprache: Questa storia traccia come la curiosità, la perseveranza e la sperimentazione rigorosa convergono per ridefinire la pratica medica a livello cellulare e clinico.
00:08:02: Meine Sprache: Diese Geschichte verfolgt, wie Neugierde, Ausdauer und sorgfältige Experimente zusammenkommen, um die medizinische Praxis auf zellulärer und klinischer Ebene neu zu definieren.
00:08:14: Fremdsprache: I ricercatori ora collaborano sempre di più con ingegneri, eticisti e sostenitori dei pazienti per assicurare che il progresso scientifico serva a chi ne ha più bisogno.
00:08:26: Meine Sprache: Forscher arbeiten zunehmend mit Ingenieuren, Ethikern und Patientenvertretern zusammen, um sicherzustellen, dass der wissenschaftliche Fortschritt denjenigen dient, die ihn am dringendsten benötigen.
Neuer Kommentar