SynapseLingo: Italienisch lernen – Festtage und Psychologie | Italienisch lernen online mit Übersetzungen
Shownotes
In dieser Folge trainieren wir Italienisch mit Geschichten über Festivals und psychologische Konzepte, perfekt für Anfänger und Fortgeschrittene. Lerne nützliche Italienisch-Vokabeln, praxisnahe Phrasen und alltagsnahe Übungen – ideal für deinen Podcast‑Sprachkurs.
Transkript anzeigen
00:00:00: Fremdsprache: Nella città, la gente si prepara per il festival invernale con luci e musica.
00:00:06: Meine Sprache: In der Stadt bereiten sich die Menschen auf das Winterfestival mit Lichtern und Musik vor.
00:00:11: Fremdsprache: I bambini contano i giorni finché iniziano i giochi di Capodanno.
00:00:16: Meine Sprache: Kinder zählen die Tage, bis das Neujahrs- bzw. New-Year-Spiele beginnen.
00:00:22: Fremdsprache: Nel giorno della festa, la gente indossa abiti colorati e canta canzoni tradizionali.
00:00:29: Meine Sprache: An dem Tag des Festes tragen die Leute farbenfrohe Kleidung und singen traditionelle Lieder.
00:00:35: Fremdsprache: I genitori raccontano ai bambini delle raccolte e degli incontri familiari di molti anni fa
00:00:41: Meine Sprache: Eltern erzählen Kindern von Ernten und Familientreffen aus vielen Jahren her
00:00:46: Fremdsprache: A volte le famiglie infornano pane e torte da condividere con i vicini.
00:00:52: Meine Sprache: Manchmal backen Familien Brot und Kuchen, um sie mit Nachbarn zu teilen.
00:00:57: Fremdsprache: Nelle serate di festa, le famiglie raccontano storie divertenti e guardano le stelle.
00:01:04: Meine Sprache: In Ferienabenden erzählen Familien lustige Geschichten und zählen die Sterne.
00:01:09: Fremdsprache: In molte città ci sono parate e pasti condivisi dopo il tramonto.
00:01:15: Meine Sprache: In vielen Städten gibt es Umzüge und gemeinschaftliche Mahlzeiten nach Sonnenuntergang.
00:01:20: Fremdsprache: Le persone spiegano i significati delle festività in parole semplici.
00:01:25: Meine Sprache: Menschen erklären die Bedeutungen der Feiertage in einfachen Worten.
00:01:29: Fremdsprache: A volte ci sono momenti tranquilli in cui le persone pensano alla famiglia e agli amici.
00:01:36: Meine Sprache: Manchmal gibt es ruhige Momente, in denen die Leute über Familie und Freunde nachdenken.
00:01:42: Fremdsprache: La gente a volte offre piccoli regali come segno di ringraziamento.
00:01:47: Meine Sprache: Menschen geben manchmal kleine Geschenke als Zeichen des Dankes.
00:01:51: Fremdsprache: La piazza della città brilla quando le lanterne sono accese per la notte del festival.
00:01:57: Meine Sprache: Der Marktplatz leuchtet, wenn Laternen für die Festnacht angezündet werden.
00:02:02: Fremdsprache: I giovani si divertono a ballare e a giocare a giochi semplici insieme.
00:02:08: Meine Sprache: Junge Leute genießen Tanzen und Spielen einfacher Spiele zusammen.
00:02:12: Fremdsprache: Le vacanze insegnano la condivisione, la gentilezza e il rispetto per gli anziani.
00:02:18: Meine Sprache: Die Feiertage lehren Teilen/Sharing? Wait. We must be accurate.
00:02:24: Fremdsprache: Le persone finiscono la serata con un piccolo fuoco e un momento di ringraziamento tranquillo.
00:02:31: Meine Sprache: Menschen beenden den Abend mit einem kleinen Feuer und einem stillen Moment des Dankes.
00:02:36: Fremdsprache: La storia finisce con la speranza per un anno pacifico davanti a noi.
00:02:42: Meine Sprache: Die Geschichte endet hoffentlich mit einer friedlichen Zukunft in Aussicht.
00:02:46: Fremdsprache: Nell quieto aftermath di una giornata clinica, l'autore delinea architetture cognitive con una chiarezza chirurgica che rende la complessità accessibile, pur rimanendo rigorosamente scettico sulla generalizzazione.
00:03:01: Meine Sprache: Im ruhigen Nachklang eines klinischen Tages skizziert der Autor kognitive Architekturen mit einer chirurgischen Klarheit, die Komplexität zugänglich macht, dabei bleibt er rigoros skeptisch gegenüber Generalisierung.
00:03:15: Fremdsprache: Il testo attraversa divisioni teoriche, intrecciando la teoria dell'attaccamento, l'elaborazione predittiva e epistemologie costruttiviste in un panorama coerente che invita una pluralità metodologica
00:03:29: Meine Sprache: Der Text durchquert theoretische Gräben, verwebend Attachments?
00:03:33: Fremdsprache: Un motivo ricorrente è il paradosso del controllo esplicito rispetto all’interpretazione emergente, bottom-up, che emerge quando i quadri concettuali degli esperti riconoscono i propri bias cognitivi.
00:03:48: Meine Sprache: Ein wiederkehrendes Motiv ist das Paradoxon expliziter Kontrolle gegenüber emergenter, bottom-up-Interpretation, die entsteht, wenn Expertenrahmen ihre eigenen kognitiven Verzerrungen anerkennen.
00:04:01: Fremdsprache: Gli studi di caso illuminano la traduzione pratica di queste astrazioni, dimostrando come le modalità terapeutiche possano essere calibrate sui deficit specifici del paziente, senza erodere l universalità dei principi di base.
00:04:18: Meine Sprache: Fallstudien beleuchten die praktische Übersetzung dieser Abstraktionen und zeigen, wie therapeutische Modalitäten kalibriert werden können, um patientenspezifische Schemata zu berücksichtigen, ohne die Universalität der Kernprinzipien zu erodieren.
00:04:33: Fremdsprache: La sezione conclusiva si avventura nella meta-psicologia, sostenendo che il progresso della disciplina dipenda dal raffinamento ricorsivo delle teorie attraverso la pratica riflessiva e la critica tra pari trasparente.
00:04:48: Meine Sprache: Der abschließende Abschnitt wagt sich in die Metapsychologie, und er argumentiert, dass der Fortschritt der Disziplin von einer rekursiven Verfeinerung von Theorien durch reflexives Üben und transparente Peer-Kritik abhängt.
00:05:03: Fremdsprache: Ininterrottamente, la narrativa tratta costrutti psicologici non come etichette statiche ma come strumenti viventi che evolvono con l’evidenza e le responsabilità etiche del clinico.
00:05:16: Meine Sprache: Durchgehend behandelt die Erzählung psychologische Konstrukte nicht als statische Labels, sondern als lebende Werkzeuge, die sich mit Belegen und den ethischen Verantwortlichkeiten des Klinikers entwickeln.
00:05:28: Fremdsprache: In ultima analisi, il pezzo afferma che per aumentare l'impatto degli insight psicologici, i ricercatori devono coltivare l'umiltà epistemica e abbracciare l'ambiguità endemica all'esperienza umana.
00:05:42: Meine Sprache: Letztendlich beharrt das Stück darauf, dass um die Wirkung psychologischer Einsichten zu skalieren, Forscher epistemische Demut kultivieren und die Ambiguität, die dem menschlichen Erleben eigen ist, annehmen müssen.
00:05:56: Fremdsprache: Note accademiche punteggiano i margini, riconoscendo affermazioni concorrenti, pur rimanendo fiduciosi nell'utilità di paradigma ben supportati.
00:06:07: Meine Sprache: Wissenschaftliche Fußnoten zieren die Ränder und anerkennen konkurrierende Behauptungen, während sie dem Nutzen gut belegter Paradigmen Vertrauen schenken.
00:06:16: Fremdsprache: La narrativa diventa quindi una cassetta degli attrezzi per i clinici, gli educatori e i ricercatori che mirano ad accrescere l’empatia, la resilienza e la gestione adattiva della disfunzione all’interno di popolazioni diverse.
00:06:32: Meine Sprache: Die Narrative wird damit zu einem Werkzeugkasten für Kliniker, Pädagogen und Forscher, die darauf abzielen, Empathie, Belastbarkeit und adaptive Dysfunktionsbewältigung in vielfältigen Populationen voranzutreiben.
00:06:46: Fremdsprache: In definitiva, l"essai sfida i lettori a rivalutare le euristiche familiari e ad abbracciare l"apprendimento iterativo come ethos professionale di base.
00:06:59: Meine Sprache: Letztendlich fordert der Essay die Leser heraus, vertraute Heuristiken neu zu bewerten und iteratives Lernen als zentrales berufliches Ethos zu verankern.
00:07:10: Fremdsprache: Due squadre camminano sul campo verde per una partita di calcio.
00:07:14: Meine Sprache: Zwei Teams gehen auf das grüne Feld für ein Fußballspiel.
00:07:18: Fremdsprache: I giocatori si riscaldano e l'allenatore sorride.
00:07:22: Meine Sprache: Spieler wärmen sich auf und der Trainer lächelt.
00:07:25: Fremdsprache: Le squadre applaudono mentre fischia.
00:07:28: Meine Sprache: Die Teams jubeln, während der Pfiff ertönt.
00:07:32: Fremdsprache: L'arbitro inizia la partita.
00:07:34: Meine Sprache: Der Schiedsrichter beginnt das Spiel.
00:07:36: Fremdsprache: Una squadra passa la palla a un'altra squadra.
00:07:40: Meine Sprache: Ein Team passt dem Ball zu einem anderen Team.
00:07:43: Fremdsprache: Il punteggio è 1 a 0.
00:07:45: Meine Sprache: Die Punktzahl ist 1 zu 0.
00:07:48: Fremdsprache: La squadra di casa segna un gol.
00:07:51: Meine Sprache: Das Heimteam erzielt ein Tor.
00:07:53: Fremdsprache: La folla acclama ad alta voce.
00:07:56: Meine Sprache: Die Menge jubelt laut.
00:07:57: Fremdsprache: The other team
00:07:59: Meine Sprache: The other team
00:08:00: Fremdsprache: Giocatori si scambiano una stretta di mano dopo la partita
00:08:05: Meine Sprache: Spieler schütteln nach dem Spiel die Hände.
00:08:07: Fremdsprache: Entrambe le squadre camminano verso la panchina e riposano.
00:08:12: Meine Sprache: Beide Teams gehen zum Bank und rasten.
00:08:15: Fremdsprache: Ognuno sorride e parla della partita.
00:08:18: Meine Sprache: Jeder lächelt und spricht über das Spiel.
00:08:21: Fremdsprache: Il arbitro scrive il punteggio finale per il rapporto.
00:08:25: Meine Sprache: Der Schiedsrichter schreibt die endgültige Punktzahl für den Bericht.
00:08:29: Fremdsprache: È stato un giorno entusiasmante per i fan.
00:08:32: Meine Sprache: Es war ein aufregender Tag für Fans.
00:08:35: Fremdsprache: Il punteggio finale è una buona notizia.
00:08:38: Meine Sprache: Die Endergebnis ist gute Nachricht.
00:08:41: Fremdsprache: Ognuno lascia il campo felice.
00:08:44: Meine Sprache: Jeder verlässt das Feld glücklich.
00:08:46: Fremdsprache: È una partita di calcio semplice e amichevole.
00:08:50: Meine Sprache: Es ist ein einfacher, freundlicher Fußballmatch.
00:08:53: Fremdsprache: La partita termina con una differenza di un gol.
00:08:57: Meine Sprache: Das Spiel endet mit einem Torunterschied.
Neuer Kommentar